Как самому перевести техническую документацию с английского языка

13 сентября 2020

Часто возникает необходимость перевода спецификаций приборов, технических паспортов, другой документации.

Эта работа должна быть выполнена точно, чтобы не исказить суть. Лучше обращаться к квалифицированным специалистам, узнать стоимость перевода с английского на русский.

Способы

Существует несколько вариантов перевода технических текстов самостоятельно:

  1. С использованием специальных словарей.
  2. Применяя компьютерные программы переводчики.
  3. Используя онлайн-услуги по переводу текстов.

Все эти методы позволяют получить понятие сущности текстов. Дело в том, что технические статьи обладают целым рядом характеристик, которые позволяют понять суть текста даже без знания языка, нужно только разбираться в технических терминах, иметь понимание о чем идет речь.

Статьи такого рода являются совершенно определенными по смыслу, в них содержится только значения, определения, без эпитетов, цветастых оборотов, поэтому слова и фразы применяются в их точном, прямом переводе. Это нужно иметь в виду при самостоятельной работе. Именно первое значение в словаре и будет правильным вариантом. Важно соблюдать смысл, точное описание характеристик, явлений, свойств.

Если применяются технические термины, то их нужно переводить на эквивалент русских, часто слова совпадают. Помогают в тексте также численные значения и обозначения международной системы единиц.

Советы

Главным требованием технических текстов является полное соответствие структуре, терминам, набору данных. Информация должна подаваться однозначно, ее трактовка должна быть единственной, без возможности двойственного толкования. Перевод должен полностью отвечать этим параметрам.

Если употребляются единицы измерений, то нужно учитывать разность в этих показателях между английскими и русскими значениями. Стоит переводить их в метрическую систему, если они даются в английской или американской системе единиц.

Изложение должно быть сухим, без применения большого количества прилагательных и сложных оборотов речи. Нельзя изменять технические термины, важные данные, они должны идти также, как в оригинале.

Безличность, сухость, точность и емкость – вот характеристики переводного технического текста. При этом обязательно соблюдение последовательности изложения материала, логических связей отдельных элементов.

Все данные, конкретная информация должны сохраняться в обязательном порядке. Их нельзя перемещать в другие части документации, произвольно заменять. Пространные описания, двойственные выражения нужно исключить.

Последние записи